Pola... compré tu libro en São Paulo (participé de tu charla y me lo autografaste) y lo estoy leyendo con muchas ganas... me está encantando! Pero, desafortunadamente, encontré un error de traducción bastante explícito... el traductor no sabe qué significan vaqueros lee... los tradució como "vaqueiros" - que en portugués no sirve como "pantalones vaqueros". No sé si te interesaría contactar el editor... o si es un detalle muy pequeño para tanto... pero bueno... Un beso y enhorabuena por tu calidad literaria... Antônio
2 comments:
Pola... compré tu libro en São Paulo (participé de tu charla y me lo autografaste) y lo estoy leyendo con muchas ganas... me está encantando! Pero, desafortunadamente, encontré un error de traducción bastante explícito... el traductor no sabe qué significan vaqueros lee... los tradució como "vaqueiros" - que en portugués no sirve como "pantalones vaqueros". No sé si te interesaría contactar el editor... o si es un detalle muy pequeño para tanto... pero bueno...
Un beso y enhorabuena por tu calidad literaria...
Antônio
gracias antonio por tu ojo exacto y tu gentileza en escribirme...! vaqueiro denomina sólo a un grupo humano, ok... se los voy a pasar, um beijo!
pola
Post a Comment